Головна

MW nr 11 10.06.2021

Таку промовисту назву має антологія сучасної української поезії, яку презентувала 27 вересня 2013 року в рамках VIII книжкової виставки «Книги Великої Волині» волинським читачам українська перекладачка Олена Криштальська. Редакційну підтримку виданню надав польський письменник і перекладач, редактор часопису «Люблін» Збігнєв Фрончек.

Слухачами та учасниками дійства були студенти Інституту філології та журналістики Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серед гостей презентації – редактор видання Збігнєв Фрончек, польський перекладач Войцех Пестка, письменник і редактор словацького українськомовного літературного журналу «Дукля» Іван Яцканин, український перекладач Всеволод Ткаченко, волинська поетеса Валентина Штинько. Звучала українська поезія та її польські інтерпретації, яку читали присутні автори та гості волинського краю.  

Усі учасники події одностайно та переконливо стверджували, що представлена антологія по праву може вважатися шедевром сучасного поетичного перекладу. Професіоналізм є головною ознакою цього творчо-видавничого явища, адже відтворити чужою мовою всю семантичну та експресивну повноту рідного українського слова, зберігши ритміко-інтонаційні формальні особливості поезії, її мелодику – під силу далеко не кожному талановитому перекладачеві. До прикладу – глибина і сконденсованість поетичної думки Ліни Костенко, чіткість ритмомелодики її поезії, яку вдалося зберегти Олені Криштальській у виконаних польських перекладах декількох її віршів.

Професіоналізм бачимо і в доборі імен та структурі антології, яка демонструє найцікавіші постаті сучасної української поезії від найстарших до наймолодших, від живих класиків – як-от Ліна Костенко і Дмитро Павличко, до Дмитра Дроздовського. Усього представлено 135 імен – і це найпрезентативніше видання в історії існуючих польських антологій української поезії. Двомовна структура книги дозволяє кожному читачеві стати водночас і критиком, і співтворцем, зіставити оригінальний текст із перекладеним, відчути красу і багатство як українського, так і польського поетичного слова.

Врешті професіоналізм виявляється в ретельному інформаційному супроводі поетичних перекладів (примітки та коментарі, інформація про авторів) та скрупульозно виконаній редакторській роботі. Передісторію появи антології описує в передмові до видання відомий перекладач польської поезії українською мовою Станіслав Шевченко. Деякі таємниці творчої співпраці перекладачки та редактора розкриває у післямові Збігнєв Фрончек, зазначаючи, що ставили за мету «показати духовний образ України».

У творчому доробку Олени Криштальської це ще одна велетенська сходинка до вершин перекладацької майстерності. Цьому виданню передувала титанічна праця перекладача і редактора, що підтверджує і кількість представлених в антології імен, і якісний рівень художнього перекладу.

І символічною, і промовистою є назва книги, яка є ще одним фактом давніх культурних взаємозв’язків поляків та українців, що стають із кожним таким кроком щоразу міцнішими. 

Енергія, натхнення і вогонь творчості перекладачки Олени Криштальської гармонійно поєдналися із поважністю, суворістю, інтелектуалізмом і ригористичною вимогливістю редактора Збігнєва Фрончека, подарувавши нам такий поетичний шедевр.

Світлана КРАВЧЕНКО

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1