Статті

Хто з нас не любить свого директора, шефа, голову чи просто керівника на роботі? Звісно, кожен!

Усі ми знаємо це із власного досвіду, коли блідого світанку приходимо на роботу, а шеф вітає нас філіжанкою ароматної кави або чаю і шматочком свіженького тортика, якого він купив у найкращій кондитерській міста. На вашому робочому місці з’являється листівка з обожненням вашої персони, виготовлена власноруч донечкою директора або, принаймні, ним самим.

На таку роботу ми летимо як на крилах. Ми готові гарувати як віл і завжди як один муж станемо стіною на захист честі та гідності нашого шефа, адже як не шанувати керівника, який віддає накази з посмішкою і не цідить крізь зуби їдкі слова. Розмова з ним – це справжній діалог, а не монолог, виголошений у вухо. До того ж він іще щедрою рукою щокварталу підвищує зарплатню.

Стіни офісу, в якому ми працюємо, обвішані грамотами та подяками, підписані директором особисто. Вихідні ми отримуємо, коли захочемо, і ніхто не вітається з нами із марсовим обличчям, якщо ми раптом запізнимося на 10 хвилин. Додому йдемо пунктуально, через вісім годин, хоча насправді нам так цього не хочеться, адже ми почуваємося на своїй роботі як у Господа за пазухою. Керівник виганяє всіх майже силком, наказуючи радісно й безтурботно відпочивати.

Раптом із солодких роздумів мене вириває зичний голос:

– Шановна пані, може, ви перестанете витати у хмарах і думати про небесний мигдаль, а займетеся роботою? В іншому разі про премію можете забути!

Мене спустили на землю.

Блідий світанок (blady świt) – дуже-дуже рано.

Летимо на крилах (lecimy na skrzydłach) туди, де подобається перебувати.

Гарувати як віл (harowania jak wół) ми не любимо, адже це означає дуже важку, марудну і тривалу працю.

Стати за когось як один муж або стати за когось стіною (stanąć za kimś jak jeden mąż albo stanąć za kimś murem) – йдеться про ситуацію, коли ми підтримуємо когось у всіх його починаннях та висловлюваннях.

Цідити слова крізь зуби (cedzić słowa przez zęby) – говорити дуже повільно, часто неприязно, презирливо.

Давати щось щедрою рукою (dawać coś szczodrą ręką) – людина безкорисливо щедра і не жаліє нічого, чим обдарувала іншу особу.

Марсове обличчя (marsowa mina) – суворий і неприємний вираз обличчя.

Витати у хмарах чи думати про небесний мигдаль (bujanie w obłokach i myślenie o niebieskich migdałach) – мріяти, задуматися, уявляти щось миле, приємне.

Спустити когось на землю (sprowadzenie kogoś na ziemię) – позбавити людину ілюзій, допомогти тверезо оцінити ситуацію.

Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ЧАРІВНЕ СЛОВО «РОЗПРОДАЖ»

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СВЯТКОВІ ПРОЦЕДУРИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СЛОВО СКАЗАНЕ, КОБИЛКА БІЛЯ ПАРКАНУ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ТАНЦЮВАТИ МОЖЕ КОЖЕН

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ПРАДІД ЮЗЕФ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: РЕМОНТ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БЕЗ ГРОША ЗА ДУШЕЮ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ЗООПАРК У ЛІСІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БРАТИ ЧИ ДАВАТИ – ОСЬ ПИТАННЯ

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

 

 

FreeCurrencyRates.com

 

 Курс валют

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

 

cz

 

 

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1